Кресты стоят, поднявшись над горою;
И солнце меркнет, испугав людей.
А кровь стекает, алою струёю
И застывает средь седых камней.
“Прости им, Отче!” – в небо возносилось.
Молил Христос за жалких палачей.
А под горой, толпа над Ним глумилась:
“Других спасал! Спаси Себя скорей!”
Кресты стоят, а на одном Сын Божий,
Кто из-за нас позорно умирал.
Святою жертвой грех наш уничтожив,
Навеки нам спасенье даром дал.
“Отец, прости их,” – губы прошептали:
“Они не знают, что за зло творят.”
Был на Земле, однажды, день печали,
Когда за грех наш был Христос распят.
Кресты остались в памяти столетий.
Стал крест Христов над пропастью мостом.
Я по нему иду, желая встретить,
Того, кто Путь и Жизнь. Мне счастье – в Нём.
“Отец, прости им, что добра не знают!” –
И обо мне Спаситель так просил.
“Прости нам, Отче, пред Тобой склоняюсь.
Ты нас безмерно, Боже, возлюбил!”
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 7967 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Доброго вам времени суток, Вячеслав.
Спасибо за стихотворение. Дошло до сердца.
Благословений вам в творчестве. Комментарий автора: Благодарю Вас, Ирина.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.