Когда цветы весной цветут и с юга прилетают птицы,
Когда ручьи весенние поют мне дом мой снится...
Родные улицы, дворы, зеленый к дому поворот,
К себе манящие сады... и даже столбик у ворот...
И даже слой от краски старой на белом мамином окне...
...И цоколя кирпичик каждый приснился мне....
*
Когда росточек из земли, толкаясь, к солнышку стремится,
Когда шумят весенние дожди мне дом мой снится...
Качелей скрип в моем дворе, и одуванчики на травке
И под гармошку мой сосед поет на лавке...
И драка воробьиной стаи в большом жасминовом кусте,
И ландышевый запах в мае приснился мне...
*
Когда небесная дуга в весеннем лучике искрится,
И пахнет ливнем мокрая земля мне дом мой снится...
Калачиком теплей свернусь...А ты, заря, не торопись к окошку,
Дай мне во сне своем побыть еще немножко...
Птиц не коснись - они тогда меня чириканьем разбудят,
Исчезнет дом из сказки сна...мне грустно будет...
*
Дай мне еще один разок во двор не торопясь спуститься,
Еще дай надышаться домом мне, дай насладиться...
Моих друзей еще разок пусть я увижу в этом сне,
Еще разок принять гостей позволь же мне...
Еще чуть-чуть побыть мне дай в обмане этой доброй ночи...
Покинуть снова этот край душа не хочет...
*
Весенний ветер облака по небу вдаль несет игриво.
Вдогонку им моя рука махнет тоскливо...
Клубясь, играясь на ветру они несутся над землей
И, может, завтра прилетят в мой сон - домой...
Эх, мне бы только разбежаться и страх полета одолеть...
Но только бы не просыпаться...
.......................чтоб долететь...
*
2014
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.